8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 23:50:47 8/10 Előzmény Vászja2
(103/123863)
Sajnos nem. Az angol mellett csak véletlenül találtam kínait, vietnamit, spanyolt, de koreait nem. Majd gondolkozom, hogy egyáltalán hol lehetséges ilyesmi. Itt élõ koreaiaknál nem próbálkoztál? Talán megtalálom annak a blogírónak a linkjét, aki több évet élt Koreában, vagy talán a koreai nyelvet tanító tanszéken lehetne még érdeklõdni. Majd még gondolkodom.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 22:40:37 10/10
(102/123863)
De koreai film+koreai felirat :
egyszerre nem leltem :((
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 22:39:11 10/10
(101/123863)
Szia !
Elég speciális bár nem lehetetlen kérés, de csak gyakorlottak tudnak segíteni benne .
Egy hozzáértõ d'addicts topikot érdemes keresned.
De idõnként jelentkeznek itt a fórumon is hozzáértõ szakemberek.

Én ezt találtam:
http://www.opensubtitles.org/hu/request/sublanguageid-kor/sort-1/asc-1

meg egy kisfilmet:The Jesus (2 perc)
http://www.youtube.com/watch?v=ynj6iKJw6Mw
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 21:36:16 10/10
(100/123863)
Ebben egyetértünk, itt a fórumban, ha helytelen is, akkor is érdemesebb a legelterjedtebbet választani.

Más: Véletlenül nem tudsz koreai feliratokat koreai sorozatokhoz?
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 21:13:47 8/10
(99/123863)
Húúú, te nagyon alapos vagy, én ennyire nem gondoltam beleásni magam a klf. idegen nyelvek karaktereinek átírási szabályaiba, csak észrevettem azt a bizonyos betûhiányt. Remélem, akit igazán érdekel, a híreket, információkat nagy türelemmel és kitartóan keresi. Én pár éve sok koreai témájú oldalt találtam, amelyekbõl sokat tanultam, akár történelmi, földrajzi, akár pl. filmmûvészeti témában kevés magyar nyelvû, inkább angol nyelvû oldalakból. A DY-nek is van egy olyan site-ja, ahol nagyon pontos leírásokat kaphatunk a történelmi hátteret, az uralkodókat, az udvari rangokat, szokásokat illetõen. Megtaláltam a hangulöket is ábécé-rendben, amelyek elsõ ránézésre tényleg nagyon egyszerûnek tûnnek, de mivel nagyon sok a kettõs mássalhangzó (mint nálunk a gy, ny, ty), én sem nagyon vállalkoznék pontos fordításra. Még a sima mássalhangzókat sem ejtik egyformán (pl. t/d, g/k), így ezt a problémát érdemesebb a nyelvtudósokra hagyni.
Mindenesetre ha egy már ismert személyrõl írunk, talán érdemes megmaradni a legelterjedtebb változatnál.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 20:43:09 8/10
(98/123863)
Úgy látszik, csak egyenként sikerül.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 20:40:44 8/10
(97/123863)
Megpróbálok föltenni három képet, ha nem sikerülne, bocs.
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 19:50:34 10/10
(96/123863)
Szia!

Nem, nem vagyok bennfentes, csak amit egyszer hallottam egy olyan személytõl, akihez érzelmileg kötõdöm, azt nem felejtem el. A szinkronhangokat meg különösen szeretem "kiszúrni". Tudom, nem vagyok teljesen normális.

Helyesírási kérdésekrõl azért nem akarok vitázni, mert pont vasárnap vitatkoztam össze egy helyesírási kérdéssel kapcsolatban teljesen elmeháborodott emberrel egy fórumon.
Szóval nem vitatom, hogy közvetlenül lehetetlen a magyar átírás szerint rákeresni külföldi anyagokra, de pl ha beírod a keresõbe mondjuk Dosztojevszkij nevét, akkor sem kapsz idegen nyelvû találatokat, mert szinte minden nyelven másként írják át a szavakat: Dostoyevsky (angol), Dostoyevski (spanyol), Dostojewski (német), vagyis minden nyelven más. Az eredeti meg: Достоевский.

Ha angol nyelvû anyagot keresel Dosztojevszkijhez, felmész a Wikipédiára rákeresel magyarul, aztán átváltasz az angol oldalra, lelesed a nevét és úgy keresel rá. Azért ez nem olyan tragikus. Az angol nyelvû átíráshoz meg azért nem lehet ragaszkodni, mert olyan nincs is. Angolul is sokféle átírásmód van. Pl ha megnézed a Wikipédia szócikkét, a jobboldali szövegdoboz tetején látod a szócikkben is szereplõ nevet, a 3. sorban meg, hogy mi a felülbírált romanizációja a névnek (Revised Romanization)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ji_Jin-hee

A magyarnál annyi a különbség, hogy a magyar csak Magyarországon hivatalos nyelv, és az országban van egy szerv, az Akadémia, amely normát ad. Angolul meg országonként más a norma. Szóval magyarul legalább egyértelmûbb. (A hangul jeleket veszik alapul.) De a magyar helyesírás is csak azért egyértelmû, mert a sok lehetséges átírási módszer közül az Akadémia egyértelmûen kijelölt egyet. Angolul meg nincs olyan tekintélyes szerv, amely ha kijelöl egyet, akkor azt mindenki elfogadja.

Igazából írtam is, hogy a koreaiaknak kellene kezdeni valamit ezzel. Nekik kellene kiválasztani egy átírási módot, csak gondolom attól félnek, hogy akkor a globalizáció miatt a mindennapi életben is elterjedne és kiszorítaná a hangult, amire egyébként nagyon büszkék, mert a világ leglogikusabb írásrendszerének tartják amerikai kutatók is, és pl egy Indonéziában használt kis nyelv 2009-ben át is vette.

Találtam valamit, ami hasznos lehet:

http://u.hanami.hu/wp/koreaiatiras.cgi

Csak én nem tudom kipróbálni, mert egyelõre nem jeleníti meg az oprendszerem a kelet-ázsiai karaktereket. Meg tudnám oldani, ha lenne telepítõ CD-m, de majd csak estére lesz meg.
Ha megvan a telepítõ CD-d, és nincsenek ázsiai karaktereid, akkor kövesd ezeket a lépéseket:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Kelet-%C3%A1zsiai_karakterek_megjelen%C3%ADt%C3%A9se
10/10
szilvia333 2011 febr. 22. - 18:44:01 10/10
(95/123863)
Igen!!
Láttam képeket,és ez is ugyanojan siker sorozat volt akár csak a Palota ékköve,és a Silla!!
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 17:38:25 8/10
(94/123863)
Lehet, hogy talán a magyarra fordítási szabályt kellene megváltoztatni? Talán nincs értelme olyan szabálynak, ami az internet korában nehezen használható. Ezeket a koreai drámákat nagyon sok országban vetítik (azt olvastam, hogy a Palota ékkövét 60 országnak adták el), Ázsiától kezdve Amerikán és Európán át sok arab országban, Ausztráliában stb. Még az ázsiaiak sem ismerik egymás nyelveit, orosz nyelvterületen, de a Fülöp szigeteken és Új Zélandon is könnyebb angolul tájékozódni.

A Palota ékkövében Ji Jin-hee néven szerepelt az a bizonyos szereplõ, aki most Sukjongot fogja játszani, tehát õt már így ismerjük pár éve mi is, mint ahogy így lehet a nevére "rákeresni" az interneten. Az egybe- és különírással nincs baj, mert Ji Jinhee-t is megtalálja a Google, de a Dzsi Dzsinhi-re nem fog semmit kidobni..

Úgy látom, bennfentes lehetsz, nagyon pontosan emlékszel a szinkronhangokra (talán még a szövegre is?), vagy nagyon szereted te is a koreai sorozatokat.
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 16:37:04 10/10
(93/123863)
Ami a Tokmán hangját illeti igazad van.

Persze, nem mondom, hogy a Palota ékkövének hibátlan a szinkronja, de pl. a hagymabor vs. hangyabor dologban szerintem jó volt a fordítás, csak a szinkronszínészek azt hihették, hogy el van gépelve, mert még én sem hallottam korábban hangyaborról. Aztán amikor már kiderült a szövegbõl, hogy csípõs vöröshangyákat kell összeszedni, akkor már hangyabornak mondták.
Kár, hogy nem javították ki a korábbi hibát.
De összességében azért a karaktereknek megfelelõ hangokat sikerült találni és szerintem az a legnehezebb.

Ami a romanizált írást illeti, én úgy tudom, hogy többféle rendszer van, ezért ugyanannak a koreai névnek több átírt változata is van.
Viszont a magyar helyesírás szerit a koreai neveket fonetikusan kell átírni (persze ez sem egyszerû), és egybe kell írni az utolsó két (szó)tagot, tehát helyesen Kim Irszennek kellene írni a diktátor nevét is magyarul, csak a nyugati sajtóból mi így vettük át. Vagyis magyarul a helyesírási szabályok szerint õ elvileg Dzsí Dzsinhi, az általad említett romanizációik meg (amennyire én tudom) egyaránt helyesek, mert nincs egy etalonnak vett átírási rendszer. Ami mondjuk szerintem elég nagy hiba.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 15:24:20 8/10 Előzmény szilvia333
(92/123863)
Azoknak, akik várják már a filmet: az elsõ pár részben még nem játszik a király, csak pár résszel késõbb, ha jól emlékszem, a negyedik-ötödik körül, de érdemes kivárni! Ezért a szerepéért szép elismeréseket kapott otthon és a környezõ országokban is.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 15:08:02 8/10 Előzmény Vászja2
(91/123863)
A Sillában Tokmán hangjára egy sokkal fiúsabb hangú színésznõt kellett volna keresni, de legalábbis olyant, aki kicsit tudja változtatni a hangszínét. Lehetetlen, h egy ilyen gyerekes hanggal ne jöttek volna rá a katonatársai, hogy õ nem fiú, hanem lány. Az eredeti filmen ez sokkal hihetõbbre sikerült. Nem gondolom, hogy a szinkronrendezõk az összes epizódot megnézik szereposztás elõtt (tudom, hogy erre nincs is idejük), de azért négy-öt részt ha megnéztek volna, abból kiderült volna, hogy a fõszereplõ több részen keresztül (tíznél biztosan több) nadrágszerepben lesz látható.

A Palota ékkövében pedig az volt a baj, hogy sokan szinkronizálták a filmet, talán többen is fordították (sõt szinte biztos: egyik részben hagymabort, a másikban hangyabort fordítottak, a testõrség parancsnoka a következõ részben flotta parancsnoka lesz etc. etc.). Szóval érzõdött a kapkodás, a felületes munka.

Sokan már láttuk a Dong Yi-t, ki angol felirattal, ki a most készülõ magyarral (mert szeretjük az eredeti hangzást és a szereplõk saját hangját), eleinte biztosan furcsa lesz az újabb fordítás (nevek, rangok stb.) és a magyar szinkron, de reméljük a legjobbakat.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 14:13:15 8/10
(90/123863)
A Sukjong (Suk-Dzsong) királyt játszó Ji Jin-hee neve romanizáltan így helyes (nem pedig Ji Jin-hi-nek írva). Õ már egyáltalán nem ismeretlen a magyar nézõk elõtt.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 13:31:32 10/10
(89/123863)
Nem néztem még le, valószínüleg csak a riport van benne.
kiskovacska 2011 febr. 22. - 12:54:08
(88/123863)
Sehogysem indul el. :(
Lehet hogy kell valami program hozzá, ami nincs a gépemen?
Mindegy. Mutattak be részletet a filmbõl? Igazából csak erre lennék kíváncsi.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 12:36:37 10/10
(87/123863)
premiermtv linkemrõl indítsd
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 12:33:24 10/10
(86/123863)
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 12:33:04 10/10
(85/123863)
kétszer kell rákattintani a play gombra
kiskovacska 2011 febr. 22. - 12:32:47
(84/123863)
Köszönöm, de a hozzákapcsolódó videót továbbra se tudom megnyitni. Mivel nem tudok éjjel úgysem aludni, majd megnézem az ismétlést:)