mandina 2008 febr. 02. - 11:32:18
(68/2408)
elado lesz egy uj harrypotter 7 egy ezressel olcsobban, mert csaladon belul 2x jegyeztuk elo. megjelenes napjan nalam lesz.
csiperke 2008 jan. 30. - 15:12:24
(67/2408)
Szia kedves Fotellako,

Ha hiszed, ha nem fõiskolás éveim alatt, s azóta is sokszor volt a kezemben az a bizonyos könyv, s nem csak becsukva..., talán többször is, mint esetleg Neked.

Továbbra is kitartok amellet, hogy teljesen jószándéktól vezérelve említettem meg ezt a nyersfordítást. Természetesen, ha majd kézbe vesszük a könyvet, kiderül, hogy valaki tényleg csak odabiggyesztette TTB nevét avagy sem...

Igazából azt nem értem, hogy egy ilyen fórumon miért a gorombáskodásnak kell dominálnia, miért nem lehet normálisan kommunikálni. Hisz az lenne a lényeg, hogy van egy könyv/ film/ sorozat, amit kedvelünk, s arról, hol hasonlóan, hol másképp vélekedünk.

Én részemrõl lezártam a témát, **moderálva**A felhasználó nevére kattintva megtalálható a Privát üzenet küldése.**
fotellako 2008 jan. 30. - 14:57:10
(66/2408)
off:
Attól, hogy valami nagyokos odabiggyesztette TTB nevét, attól még nem lesz belõle nyersfordítás.
Mellesleg nem hinném, hogy van még olyan ember, aki ne találkozott volna ezzel a gyönyörûséggel, vagy ne lenne képes kivárni ezt a pár napot.

Ha pedig a valódi nyersfordítást kínálgatod, ajánlom figyelmedbe az általad oly gyakran emlegetett szótár kézhez vételét és az illegális szócska felkutatását (de lapozz is bele, mert a "ronda zöld színû" borítón nem fogod megtalálni ;)).

on:
a poszterrõl már kiderült, hogy nem hivatalos, de kétségkívül szép munka
mandina 2008 jan. 30. - 14:41:49
(65/2408)
igen, valoban elirtam, ket helyen is. elnezest. nyersforditas*.
te is nagyon jol tudod, hogy nem ezekre a kulonbsegekre kerdeztem ra. en arrol beszeltem, hogy a nyersforditas es az igenyes kalozforditasok teljesen egyszinten vannak fuggetlenul attol, hogy ki forditotta oket. ,,a fordítója sem ugyanaz a személy, mint aki hivatalos fordítás birtokosa''. egyik az, hogy nem olyan sok extra dolog van ennek a nyersforditasaban amit csak az ,,eredeti" fordito tud beletenni. masik meg az, hogy aki elkezd forditani egy ilyen regenyt, legyen az barki, valoszinuleg elolvasta a tobbit is, es nem nagyon nehez valamilyen szinten azonosulni toth tamassal. es tovabbra is allok a velemenyem mellett, mely szerint aki kalozforditast/nyersforditast olvas, az meg is erdemli. azt hiszem reszemrol a tema lezarva.
csiperke 2008 jan. 30. - 14:06:01
(64/2408)
Kedves Mandina,

A kalózfordítás és a nyersfordítás messze nem ugyanaz: az elsõnek a neve is mutatja, hogy nem hivatalos, így a legfontosabb, hogy a fordítója sem ugyanaz a személy, mint aki hivatalos fordítás birtokosa. Emellett a nyersfordítás lényegében már a kiadott könyvet megelõzõ/ megalapozó nyersanyag. A nyersfordítás fordítója pedig az, akinek neve fémjelzi a végül hivatalosan kiadott könyvet.
Ja, és ki beszélt itt mûfordításról? Továbbra is javaslom az Értelmezõ Kéziszótár (tudod, ilyen ronda zöld színû- jobb családokban megtalálható a könyvespolcon...) alapos használatát:-)
S hogy miért ajánlgatom 2 héttel a megjelenés elõtt? Nos elég rég megkaptam már egy barátomtól, de a hétvégén olvasgattam ezt a fórumot- így gondoltam, megemlítem, hátha valakit érdekel, mert szeretné már olvasni, esetleg nem feltétlenül akar most pénzt kiadni rá... Tudod, a szimpla jószándék vezetett:-) A fene se gondolta, hogy ilyen gorombán nekem támad valaki... Azt hiszem van még mit tanulnod...
mandina 2008 jan. 30. - 13:19:09
(63/2408)
fogalomzavar? elnezest. mi a kulonbseg egy igenyes kalozforditas, es A nyersforditas kozott? nemsok, ugyanaz. es ha szakmabol adodoan ennyire jo vagy, akkor azzal is tisztaban vagy, hogy mekkora kulonbseg van a muforditas, es a vegul publikalt verzio kozott. egy muforditasbol rengeteg dolog nem jon at, nem erzodik teljesen a hangulata, mert nem csak a helyesirasi hibak javitasarol szol ez. mindegy, nem nagyon tudom megerteni, hogy egy SZAKMEBELI miert kinalja a muforditast 13 nappal a konyv megjelenese elott.
csiperke 2008 jan. 30. - 12:25:45
(62/2408)
Kedves Mandina,

Úgy látom, némi fogalomzavar van itt részedrõl: nem kalózfordítást írtam, hanem nyersfordítást. Ez pedig azt jelenti, hogy az még nem "A fordítás" hanem annak egy nyers változata. Szóval végül "A fordítás" lesz belõle. Ha majd formailag és nyelvtanilag is finomítottak rajta. Ajánlom figyelmedbe a Magyar Értelmezõ Szótár ideillõ magyarázatát---> nyersfordítás: Más nyelvbõl fordított, még javítatlan szöveg.
(Szakmámból adódóan elég jó vagyok ebben...)
És nem az a gond, hogy goromba voltál, hanem, hogy tudás híján voltál az:-)

Szép napot,
csiperke
mandina 2008 jan. 30. - 10:19:26
(61/2408)
akkor az nem nyersforditas, hanem A forditas. az nekem is megvan, de meg nem neztem bele. nemnagyon bizom ezekben, nameg altalaban ha ilyet kaptam azok gyatrak voltak. ha goromba voltam elnezesedet kerem.
csiperke 2008 jan. 30. - 09:48:13 Előzmény mandina
(60/2408)
Mi ezzel a gondod?
Én csak csupa jószándékkal felírtam, hogy elérhetõ, mert gondoltam elõfordulhat, hogy valakit érdekel. Mégis miért kötsz belém? Egyébként ezt a fordítást fogjátok ti is olvasni, csak ugyebár kiadás elõtt még helyesírásilag lektorálják...
mandina 2008 jan. 29. - 10:46:21 Előzmény csiperke
(59/2408)
ha nyersforditast olvasol, akkor meg is erdemled. ehe.
10/10
Berescsepp 2008 jan. 28. - 16:16:23 10/10
(58/2408)
csernok te elbeszélgetsz itt magadba :D
Natalie000 2008 jan. 27. - 21:02:46
(57/2408)
úúúúúúúúúúúú nagyon várom már!!!!:)))
csiperke 2008 jan. 27. - 19:09:59
(56/2408)
Csak egy infó: elérhetõ a 7. rész nyersfordítása magyarul. Ha esetleg valamelyikteket érdekli
Ony 2008 jan. 26. - 16:18:39
(55/2408)
hú... nehogy túlzásba vidd a kockulást :)
Ony 2008 jan. 26. - 16:15:40
(54/2408)
örülök neki :D én is tudtam már olvasni suli elõtt :D és a filmek után ( hogyha megnézted) nem változott a véleméyed, hogy esetleg te nem így képzelted el?
csernok 2008 jan. 26. - 14:59:51
(53/2408)
Teljesen igazad van. A filmektõl sokat okosodsz:szét esik a szemed.
csernok 2008 jan. 26. - 14:23:46
(52/2408)
A7 be ...a Dum... és meg akarja ... ni a HP nyomtatót vagy valam ilyesmi.
csernok 2008 jan. 26. - 14:19:42 Előzmény geris40
(51/2408)
szerintem pont fordítva
csernok 2008 jan. 26. - 14:18:28 Előzmény Sir Timothy Marton
(50/2408)
aztán ... nem akarom elmondani elájul a D... aztán ... Dumledore.
csernok 2008 jan. 26. - 14:16:02
(49/2408)
ez vagyok én