1/10
pamgyuri47 2009 okt. 25. - 09:50:46 1/10
(148/188)
Kedves Kameraman! Ha tudnám a cimedet, szivesen elküldeném az általam felvett pl.-t mert én nem nézem meg mégegyszer.
Valahogy oldjuk meg!
1/10
orgyen 2009 okt. 25. - 09:50:29 1/10
(147/188)
Csatlakozom!
1/10
orgyen 2009 okt. 25. - 09:48:12 1/10
(146/188)
Minden relatív:
- nekem például a Huszti Péteres Cyrano csalódás volt, mert volt szerencsém még Sinkovics Imrével látni. De akik még régebben Major Tamással látták azok azt mondták hogy vele volt az igazi.
- egyébként kiadták az 1950-es filmet DVD-n José Ferrerrel (Sinkovics szinkronhangjával), hát az valami csodás: érdemes megvenni.
1/10
orgyen 2009 okt. 25. - 09:40:19 1/10
(145/188)
Az eredeti német cím: "Es Lebe die Liebe-rõl (Éljen a szerelem)". A magyar változatban lett "Csárdáskirálynõ"

http://hu.wikipedia.org/wiki/Cs%C3%A1rd%C3%A1skir%C3%A1lyn%C5%91
10/10
kameraman 2009 okt. 25. - 09:17:13 10/10
(144/188)
Aki felvette a darabot és tudna nekem belõle egy másolatot készíteni, az kérem keressen meg privátban! Akinél láttam ezt kiírva, azoknak én is küldtem privit, kérlek segítsetek, sajnos én nem tudtam felvenni! :(
1/10
pamgyuri47 2009 okt. 25. - 09:05:27 1/10
(143/188)
A tegnapi elõasásból értettem meg hogy mitõl volt zseniális Kellér Dezsõ és Békeffy István az1954-es átdolgozás szöveg irói! Ebben a tegnapi elõadásban nem volt jellemük a szereplõknek. Most derült ki számomra mi a különbség müvész és szinész, operett és gagyi között.
Ettõl függetlenül tiszteletben tartom azok véleményét akiknek ez tetszik,de a celebek korszakában sajnálom õket.
Eszembe jutott az a sajnálatos történet,amikor Kállai Ferenc rosszul érezte magát, és egy büféstõl kért egy pohár vizet. A válasz az volt, hogy müvész úr, álljon be a sorba, hiszen láthatja Pongó müvész úr is ott áll!!!
Hát ide jutottunk.
Ha valaki operettet akar nézni, akkor inkább a Vigszinházba menjen, ott még autentikus!!! A ripacskodást hagyják az Operettszinháznak. Egyébként Bóni jó volt.
10/10
Mati79 2009 okt. 25. - 08:53:54 10/10
(142/188)
Én tegnap végignéztem (és mivel operettrajongó vagyok), fel is vettem ezt a felújított változatot. Nekem nagyon tetszett. Megvan VHS-en a régi, Szinetár-rendezte változat is, persze én is ahhoz voltam "szokva", mert azt rongyosra néztem. Bár az Operettszínházban már láttam néhány éve az új változatot, de akkor még Kállay Bori nem szerepelt benne, Anhiltét akkor Kovács Zsuzsa játszotta, de ez csak egy kis mellékszerep volt, a szerepet Kállay Bori számára bontották ki. Tehát amit tegnap láttunk, az a legújabb átdolgozás.
Látom, itt sokan azt kifogásolják, hogy nem a megszokott dalszövegekkel játszák. Valahol olvastam egy KERO-val készített riportban, hogy a dalszövegek azért lettek újra fordítva, mert a régi fordításnak nem sok köze volt az eredeti német dalszövegekhez. Az új szövegek jobban visszaadják az eredeti szöveg tartalmát, és dramaturgiailag is jobban beleillenek a mesébe. (Persze ezt csak azok tudják leellenõrizni, akik hozzáférnek az eredeti német dalszövegekhez és nem mellesleg tudnak németül :)) Innentõl kezdve pedig az új szövegeket vagy elfogadjuk, vagy nem, ízlések és pofonok... Nekem személy szerint tetszettek az újak is, bár voltak olyan dalok, amiknek nem is lett megváltoztatva a szövege (pl.: Emlékszel még?) Az Álom álom, édes álom új szövege kifejezetten tetszett: "Százezernyi angyal zengi...stb."
A színészek játéka is tetszett, szerintem most megint olyan társaság játszik az Operettszínházban, akik méltó utánpótlásai a régieknek - nemhiába az egyik legsikeresebb színház jelenleg az Operett: csodálatos hangú primadonnák (Fischl Mónika, Kalocsai Zsuzsa, Lukács Anita) és bonvivánok (Vadász Dániel, Vadász Zsolt), tûzrõlpattant szubrettek (Szendy Szilvi, Kékkovács Mara, Bódy Barbara) és táncoskomikusok (Peller Károly, Kerényi Miklós Máté) a mai fiatal operett-generáció.
1/10
BBrigitta 2009 okt. 25. - 08:51:01 1/10
(141/188)
nekem a régi változat jobban tetszett, de kinek a pap kinek a papné
t-molnar 2009 okt. 25. - 08:08:43
(140/188)
Én sajnos elfelejtettem felvenni... :-(

Ahogy így olvasom a topikot, érdekes vélemények vannak.
Tény, hogy ez nem a "megszokott" verzió, de ennyire lefikázni nem kellene.

Jómagam egy éve láttam az Operettben is, így tudtam mire számítsak, talán ezért nem csalódtam.
Sõt, sajnos a legelejérõl le is maradtam, mert az újságban egy - valószínûleg elírásból eredõ - jóval korábbi dátum szerepelt és én nem vagyok kíváncsi Honty Hannára, bármekkora színésznõ is volt.
Gyorsan hozzátenném, hogy Kamilka és Latyi már egészen más kérdés !!!
Tudomásul kell venni, hogy ez már egy új generáció, akik önmagukat szeretnék megmutatni, nem pedig azt, hogy hogyan játszották a nagy elõd szerepét.
Én személy szerint Latabár és Oszvald Marika méltó utódjait látom a két fiatalban (Stáziék), pedig tegnap direkt meg akartam jegyezni a nevüket, de sajnos ezek szerint nem sikerült... :-(

Tudni kell az Operett Színházról, hogy nem szeretik az állóvizet, azaz mindíg újítanak valamit, pontosan azért, hogy ne legyen unalmas az új évad elõadása.

Életem egyik legnagyobb élménye volt néhány éve a Leányvásár elõadásuk, ahol például elõször nyúltak a - elnézést a megnevezésért, de így a legközismertebb - Stomp elemekhez, amikor a jelenetek között a tánckar férfi tagjai a kezükbe akadó tárgyakkal ritmusbetétet adtak elõ, például a hajófedélzeten átvonulva matrózként.

Akinek a régi feldolgozás tetszik, az szerezze meg agy dvd-n és élvezze.
Sajnos nekem is vannak régi színházi élményeim, amiket már sajnos soha nem látok majd abban a formában, ezért kénytelen vagyok a feldolgozásokat nézni.
Pl: Nyomorultak Vígszínház, ahol még Vikidál fénykorában nyomta, vagy Cyrano Madácsh Színház Huszti Péterrel, Padlás Vígszínház eredeti felállás Rudolf Péterrel, Hair GNM Színitanoda ahogy a CD-n is van, és perszer Fekete Péter Vígszínház Rudolf Péter, Eszenyi Enikõ.
Biztos vagyok benne, hogy minden ilyen elõadás valahol megvan valakinek felvéve (pl. a színház mûszakjának) de soha nem kerülhet a nagyközönség elé... ...kár !
Monalisa13 2009 okt. 25. - 06:06:33
(139/188)
Úgy gondolom, hogy az operett egy felnõtt mese, mikor belül az ember a színházba és kellemes érzésekkel nézi végig az elõadást. Szórakozik, álmodozik stb.
No ez nem volt olyan, becsületesen végig énekelték az elõadást és pont. Nem volt úgynezett bukéja, nem voltak kiemelkedõ egyéniségek (kivétel a két fiatalt Boni-Stázy). Igaz, hogy felvettem az elõadást, de biztos hogy nem fogom többet megnézni, pedig nagyon örültem mikor megláttam a tv újságban. Örülök, hogy csak egy lemezem bánja és nem egy színházjegy ára.
1/10
kszzoli 2009 okt. 25. - 05:19:23 1/10
(138/188)
MEGNÉZTEM AZ ELÕADÁST AZ ESTE A TÉVÉBEN, ELTELT VELE EGY ESTE, NEKEM SZEMÉLY SZERINT NAGYON NEM TETSZETTEK A NEM ODAVALÓ SZEREPEK, DALSZÖVEGEK ÉS BETÉTEK, LEHET KICSIT MARADI VAGYOK, DE HA MÁR ENNYIT VÁLTOZTATTAK RAJTA TALÁN VALAMI KIS MEGJEGYZÉS NEM ÁRTOTT VOLNA A CÍM MELLÉ, HOGY ÁTDOLGOZÁS. IGAZ AZ "EREDETI" SEM VOLT TELJESEN EREDETI HONTY HANNA MIATT
1/10
tigi5 2009 okt. 25. - 01:58:47 1/10
(137/188)
de jó!!!
köszönöm szépen a pontosításokat -- eddig csak tétován kavarogtam régi és új között
viszont -- lehet, hogy mindenki tudta, de mínusz egy, én nem -- tán egy-két éve hallottam valami beszélgetést, abból derült ki számomra, hogy nem az eredetit látom, addig nem gyõztem csodálkozni, hogy a magyar változat miért tér el annyira az orosztól (én oroszul ismertem meg, s csak utána láttam magyarul)

üdv
:-)))
1/10
orgyen 2009 okt. 25. - 01:37:20 1/10
(136/188)
Szöveg:
1.- Eredetileg: 1914 tavaszán Leo Stein[1] és Béla Jenbach[2] azzal az ötlettel kereste fel Kálmán Imrét, hogy írni kellene egy történetet egy pesti orfeumi énekesnõrõl, akibe beleszeret egy trónörökös, és három héttel a találkozás után Stein és Jenbach átadta neki a szövegkönyvet (németül).
2.- Magyar szöveg: A magyar bemutatásra 1916. november 3-án került sor. A szövegkönyvet Gábor Andor fordította le.
3.- Külföldi elõadások: Az operett elindult világhódító körútjára, 1917-ben már Szentpéterváron mutatták be, Sylvia címmel. Az angolok és amerikaiak Gypsy Princess címmel játszották és a fõhõsnõbõl, Szilviából cigány hercegnõt faragtak.
4.- Klasszikus változat: A szövegkönyvet 1954-ben Békeffi István és Kellér Dezsõ átírta, a primadonna szerepbõl kiöregedett, akkor már 61 éves Honthy Hanna számára fõszereppé bõvítették Cecília (az eredeti változatban Anhilte) szerepét, és kibõvítették Miska szerepét, a harmadik felvonás színhelyét pedig egy hotel halljából egy karlsbadi sétányra helyezték át.

A Békeffi-Kellér átdolgozás volt a legsikeresebb:
- legszebb magyar nyelvezetû,
- legpoénosabb (még nem a mai amerikanizált alresti humorral),
- olyan színészóriások voltak hogy SZÁMUKRA lehetett/kellett írni és EZ akkor így volt jó. Honthy, Feleki, Rátonyi, Latabár, Sárdy, Zentay, Németh Marika mind olyan egyéniségek voltak hogy elég volt csak bejönniük a szinpadra máris felvillanyozódott a közönség, bárkit le tudtak játszani egy mozdulattal-egy nézéssel CSAK egymást nem.
Senki nem volt átverve:
- mindenki tudta hogy átírták,
- a sikeres átírás mindíg jobb mint az eredeti, a sikertelen rosszabb,
- aktualizálni lehet a poénokat de nem direkt módon csak finom utalásokkal.

Szüleim Gábor Andor változaton nõttek fel, mégis a Békeffy-Kellér változatot imádták és azt tartották igazinak.
Gyerekként, rádióközvetítésben (TV még nem volt) hallottam elõszõr de rögtön lenyûgözött.
A gyerekeimnek is a Honthy-Feleki páros számára átírt változat tetszik.

Szerény véleményem szerint, ha 3 generáció is AZT a bizonyos változatot tartja igazán jónak, akkor talán mégis jó lehetett.

Minden nemzetnek megvan a maga operett (maradjunk ennél a mûfajnál) stílusa. Az amerikaiaknak a musucal, a franciáknak Offenbach, az angoloknak Sullivan, az osztrákoknak Strauss, az oroszoknak Dunajevszkij, nekünk Lehár-Kálmán. EZ hungarikum, ha musical-esítjük akkor már nem jó.

A Sullivan-Gilbert operettek a XIX sz.-i britt állapotokat és akkori angol politikusakat figuráznak ki, mégis nem az a megoldás ha áttesszük mai környezetbe, hanem ha meghagyjuk és utánanézünk a kornak (nagyon tanulságos).
Ez évben láttak a "Cornwalli kalóz"-t (nálunk EZ a címe) Kevin Klein-nal a fõszerepben, meghagyták az eredeti környezetet és szöveget és ÍGY volt nagyon élvezetes.

Ha a mai korról akarnak írni: Írjanak DE EREDETIT! És JÓT! Akinek pedig nincs eredeti gondolata, az válasszon más foglalkozást, vagy dolgozzon hozzáértõk keze alá.
10/10
kameraman 2009 okt. 25. - 00:52:40 10/10
(135/188)
Ezexerint dobjam ki a Valahol Europában és Padlás cd-met, mert csak a színházban élvezhetõ igazán, sõt ott már nem is abban a szereposztásban megy, akkor most mit csináljak??? Nem látom az összefüggést a két dologban, nyilván azért hallgatom meg a zenét újra meg újra, mert annakidején tetszett a darab, de most amiatt ne nézzem meg, mert más a szereposztás meg mások az összekötõszövegek? És ha nekem így is tetszik??
Pünkösdi Kató 2009 okt. 25. - 00:46:08
(134/188)
Szerintem nem volt ripacskodás, legfeljebb oda nem illõ szerep - a katonáé. Még ha nem is volt benne a korábbi elõadásokban, nem értem, hogy mi szükség volt a szerepre? Hozta volna Ronsdorf puskáját vagy akármi, de nem így, hogy nem tudni, ki-fia borja...

A színészek nagyszerûek, nekem nagyon tetszettek, Kállai Bori szerepe is tetszett, Mónika is szépen énekelt, Boni jelenetei is mulatságosak voltak, Szendy Szilvi táncát is öröm volt nézni. :)
Csak a dalokat sajnálom, hogy nem a megszokott szöveggel hallhattuk.
De hát, mint tudjuk, van mûvészi szabadság, tetszik, nem tetszik.
10/10
zoli_s 2009 okt. 25. - 00:44:42 10/10
(133/188)
Természetesen nem kell mindent dicsérni. De meg kell adni annak a lehetõségét, hogy másnak tetszett. Talán te nem vetted benne észre azokat az értékeket, amiket én igen. Ez nem lehet?

Én a barnákat szeretem, te a szõkéket. Ugye ezzel nincs semmi baj? Ez van ezzel a darabbal is.
1/10
zsanet 2009 okt. 25. - 00:44:42 1/10
(132/188)
Na látod, pont ez a különbség a kettõ között! A lényegét fogtad meg a kérdésnek.Mer a színházba minek is menni, ha CD-n is meghallgathatod? Nemdebár? Ha jók a dalok, akkor az elõadás is jó? Na ne már!!!
10/10
kameraman 2009 okt. 25. - 00:39:01 10/10
(131/188)
Attól, hogy szép a hangja, tetszenek a dalok, miért ne tetszhetne a darab???! Ha csak a zenéjét hallgathatnám cd-n, akkoris tetszene, pont ezek miatt! Honthy-t nem biztos, hogy szívesen hallgatnám cd-n, de ezt a darabot, mármint a zenés részeket szívesen meghallgatnám újra!
1/10
Semprini 2009 okt. 25. - 00:38:50 1/10
(130/188)
"Magyarországon csak a fikázás megy."

1. Hol van az megírva hogy csak dicsérni lehet mindent? Ami rossz azt igenis lehet szidni. Ez az elõadás pedig rossz volt.
2. Igen, van távirányító. De van olyan is, hogy valaki azért marad egy csatornán, mert nem akar hinni a szemének hogy ennyire el lehet rontani valamit. Megdöbbenve nézi. Aztán persze fikázza - joggal.
3. Ez egy fórum, és nem dicshimnusz-topik. A negatív véleményeknek is helyük van.
1/10
zsouzs 2009 okt. 25. - 00:36:57 1/10
(129/188)
Nem értettél meg semmit Ioco válaszából:-(

Olvass kicsit vissza, és láthatnád, hogy adtunk esélyt ennek a darabnak. Nem eleve fikáztuk, azért néztük végig, hogy hátha...Én sem vagyok az ellen, hogy egy mûvet feldolgozzanak, más szempontból rendezzenek meg.
Ez az elõadás egyszerûen rossz volt, a színészek ripacskodtak, a díszletek hamisan csillogtak. Ennyi.