Petterson 2010 okt. 20. - 04:14:06
(342/462)
Mire olyan kormány jön, addigra nem lesz kit felelõsségre vonni...az idõ múlik, az akkori felelõsök közül egyre kevesebben élnek...
tiborz007 2010 okt. 20. - 00:29:23
(341/462)
Egy tilosban parkolásért/pedig szerintem nem az volt/ a fizetésem felét vitték el, vajon mit kapnék egy tömeggyilkosságért?
Addig nem lesz rend, amíg az igazi bûnözõk szabadlábon vannak
skip 2010 okt. 19. - 23:55:22
(340/462)
A fenébe meg elõztél
skip 2010 okt. 19. - 23:53:50
(339/462)
És az ilyen embernek van több százezer forintos nyugdíja !!!
(amit persze természetesen a te adódból fizetnek)
Na ezt nyeld le !
Csengõ-zoli 2010 okt. 19. - 23:50:20
(338/462)
640ezres nyugdíjat kap!
Ez a veszte ennek az országnak, maradtak a komcsik,csak most a kapitalista világ meghatározó pozícióiban, az üzleti világ igazgatóságaiban,no meg persze a politikában.
tiborz007 2010 okt. 19. - 23:45:47
(337/462)
20 éve nem tagadhatják, hogy forradalom volt!
20 éve nem keresik az akkori bûnösöket!
20 éve egyetlen egy ember ellen nem emeltek vádat 56 miatt!
Vajon lesz-e olyan kormány, amelyik ezt megteszi?
Ja és az, hogy valaki meghalt, még nem mentesít a felelõsség alól
Szerintem a haláluk után is képletes büntetést kell kapniuk
Csengõ-zoli 2010 okt. 19. - 23:26:18
(336/462)
Remélem Biszku példás büntetést kap amiért 56-ot ellenforradalomnak nevezte!
Petterson 2010 szept. 18. - 21:09:11
(335/462)
Én emlékszem az Õrült nõk ketrecének a szinkronhangjára....Pont rá illett.
crazyforyou 2010 szept. 18. - 21:01:25 Előzmény szinészbob
(334/462)
Egyetértek,én nagyon sajnálom hogy színpadon nem láttam csak felvételrõl,még gyerek voltam amikor meghalt.
Az igazából nem is érdekes szerintem hogy nemtelen volt-e vagy meleg,számomra zseniális mûvész volt,olyan egyéniség akire nem lehetett nem odafigyelni.
Nekem a "régi" színészek közül Õ a legnagyobb kedvencem.
stampo 2010 szept. 16. - 18:49:09
(333/462)
Pontosan errõl beszélek én is! Tükörfordítás = sûrû só a Herz-féle szalámiban
Petterson 2010 szept. 16. - 18:46:39
(332/462)
ez tetszik :D :D
szinészbob 2010 szept. 16. - 18:34:34
(331/462)
Karinthyt kérem fel tanúnak:

Egy költõi antológiában megjelent a következõ szép versszak Ady Endrétõl:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verõn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erõm.

Egy széplelkû mûfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következõképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen mûfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik mûfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.

Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betûkben az ördög ismeri ki magát, érthetõ, hogy a
különben kitûnõ mûfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik mûfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?

No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévrõl pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképûséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik mûfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírûvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sûrûbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Ami tekintve hogy a Dichter szót sûrûbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költõnek.
A költõ - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költõi forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illetõ szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetõleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
stampo 2010 szept. 16. - 18:24:44
(330/462)
Mármint: ...eredményezõ fordítás.
stampo 2010 szept. 16. - 18:22:29
(329/462)
Na, a neten hiába kerestem definíciót, elõvettem a Magyar Értelmezõ Kéziszótárt. A tükörszó: idegen szónak szóelemenkénti lefordításából származó képzett vagy összetett szó (pl.: felhõkarcoló). Tükörfordítás: tükörszót vagy -kifejezést eredményezõ.
offtopic
szinészbob 2010 szept. 16. - 18:15:12
(328/462)
Nem leszek pontos, mert nem tudom hogyan kell írni, de a Polizeibeamter tükörfordítása pl. rendõrhivatalnok. Mûfordítása (és jelentése) rendõrtiszt.
stampo 2010 szept. 16. - 18:12:32
(327/462)
Ez jó, moldtunnak kábé. egyszerre válaszoltunk, másik kérdés, hogy nem egészen ugyanazt.
szinészbob 2010 szept. 16. - 18:10:34
(326/462)
Nekem volt öröm. Jó dolog értelmes emberekkel összeakadni.
stampo 2010 szept. 16. - 18:09:18
(325/462)
De az. A nyelvészek, ha jól rémlik, lenézik, pedig egyáltalán nem biztos, hogy értelmetlen szavak jönnek ki belõle. Csak az a baj, hogy hiába töröm a fejem, egy jó példa se jut eszembe!
szinészbob 2010 szept. 16. - 18:05:50
(324/462)
Nem egészen. Amit te említesz, az a google vagy webfordítás féle verzió. Tükörfordítás nyelvhelyesen átvéve az adott szöveget. Mûfordítás, az eredetit követõ, de tulajdonképpen újraírt szöveg. Angolból nagyon jó példa a chicken a gyávára, ami magyarul csirke (baromfi). Szinkronban is elmenne, mert szótagra stimmel, de mi erre azt mondjuk, gyáva nyúl. Romhányi azért volt zseni, mert a tipikusan magyar szóviccei jól hangzottak angolul is, egy az egyben fordítva, de úgy nem rimeltek. Van még most is nyelvzseni szinronrendezõnk, Csörögi István, kitûnõ színészek, de nektek, nézõknek kell szóvá tenni, hogy minõséget akartok, mert a megrendelõknek tökmindegy.
stampo 2010 szept. 16. - 18:00:56 Előzmény szinészbob
(323/462)
Köszönöm, mindig tanul az ember...