Huddersfield

Bakancslistához adom
Hadersfild
12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott szerb filmdráma, 95 perc, 2007

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

A Huddersfield a délszláv háborút követő társadalmi identitásválság egyik legalaposabb és leghitelesebb lenyomata. Emigránsok és otthon maradtak, pszichotikusok és neurotikusok, kegyetlen játékok és kíméletlen előítéletek.
A XX. századi identitáskeresés és a háború következményeit vizsgálja Ivan Zivković filmje, a Huddersfield, ami egy szerb kisvárosban játszódik.
A főhős, Rasa agresszív alkoholista apjával él, irodalomórákból tartja fent magát. Szomszédja, Ivan, miután számos pszichózison és okkult társaságon keresztülesett, megkeresztelkedett, bár ez mit sem változtatott labilis személyiségén. Monoton hétköznapjaikat Milával, Rasa legújabb tanítványával és szeretőjével, valamint Duléval, a yuppie-szerepben tetszelgő iskolai baráttal osztják meg. Egy szép nap azonban hazatér Igor az angliai Huddersfield-ből. A nosztalgiázás után Rasa kegyetlen játékot eszel ki barátja szórakoztatására: elmondatja Ivannal pszichózisa történetét, az analízis mélységéig vájkálva szomszédja lelkében. A rendszerek felbomlottak, a pszichózis mindenkibe beépült. Rasa csak saját neurózisát vezeti le Ivanon: a háború utáni nemzedék képtelen kitörni előítéletekből font ketrecéből.

Stáblista:

Hozzászólások

Szerinted?
alex4427 2008 máj. 08. - 09:18:51
Köszönöm! Én úgy tudtam, hogy a ty, ill. a cs inkább helyi, nemzetiségi eltérés! (A horvátok mondják a ty és a szerbek a cs hangot! De hát, biztos TE tudod jobban!)
Ami a magyar átírást illeti, az viszont tényleg cs, mert pl. a nagyapám is ...vics!
Az pedig igen rémes, amikor a Bregovics(ty)ot c-vel ejtik!

A filmbeli káromkodások közül nekem is ismerõs néhány. És tudom, hogy egész más a súlya egy szerbül elmondott picsku materinek, mint a magyarnak!
A kurac volt még nagyon ismerõs! De mit is jelent pontosan?
10/10
amolnar 2008 máj. 07. - 20:58:55 10/10
Eredetileg Bregoviæ. Ha jól akarjuk kiejteni, tehát szerb nyelven, akkor ez a æ betû leginkább a tyúk-ban levõ ty-re hasonlít és egyáltalán nem a cs-re mint (cs)õd.
Lehet hogy van valami szabály hogy a szerb æ-t cs-re kell fordítani, de jót vidulok amikor a tévében cs-vel halom ezeket a neveket.
Meg kell jegyeznem, hogy a film nagyon hûen tükrözte azt a nyelvezetet, amelyet ez a korosztály használ(t) és amelyet majdnem lehetetlen lefordítani, mert rengetek káromkodást tartalmaz. Ha szó szerint magyarra fordítanánk akkor túl durva lenne (és értelmetlen) ha pedig csak az értelmét fordítjuk, akkor meg túl steril.
alex4427 2008 máj. 07. - 08:40:55
Hvala lepo! Köszönöm!

Bregovics (Bijelo dugme, Kusturica stb.) az csúcs!
(A Vajdaságban is Bregovicnak írják?)
10/10
amolnar 2008 máj. 06. - 23:42:16 10/10 Előzmény alex4427
Szerintem kitûnõ film. Sajnos csak a második felét láttam. Bár mivel én Szerbiában élek, kicsit máskép látom mint mások. Szerintem, több értelmezése lehet. Amikor Rasa megmondja Ivannak hogy vele álmodott és sír, Ivan próbálja vigasztalni Rasat. Rasa teljesen összeomlik. Szerintem akkor döbben rá, Rasa hogy kettõjük közül õ a „betegebb”. Az utolsó jelenetben Rasa kávét (vagy teát) akar fõzni Ivánnak (ez nekem valamilyen utalásnak tûnik, talán a film elsõ részére).
Én a film végét pozitívan éltem meg, de kíváncsi lennék hogy másoknak mi a véleménye.
Különben mindenkinek ajánlom Goran Bregovic koncertjét ami ép most mégy a Duna tévén. Kalasnjikov! Ha valaki komolyabban szeretne foglalkozni a témával, ez kötelezõ olvasmány. Na mentem is nézni!
alex4427 2008 máj. 06. - 22:06:13
A film vége elõtt Pesten (vagy csak Zuglóban!?) elment a kép. Addig láttam, hogy Rasa (sírva) elmondja Ivánnak: vele álmodott!
Ki látta a végét is? (És mit látott?)