Kromofóbia

Bakancslistához adom
Chromophobia
16 éven aluliak számára nem ajánlott amerikai-angol-francia filmdráma, 134 perc, 2005

Értékelés:

93 szavazatból
Szerinted?

Minden családnak megvannak a maga szégyenteljes titkai. Marcus Aylesbury (Damian Lewis) felesége, Iona Aylesbury (Kristin Scott Thomas), vásárlásmániás és lélegezni sem tud a pszichiátere nélkül, míg fiuk keresztapja, Stephen (Ralph Fiennes), félholtra verve fekszik a kórházban. Eközben Marcus a főnöke révén zűrös ügybe keveredik, ráadásul apjának a szeretőjétől, Gloriától (Penelope Cruz) törvénytelen gyereke születik, Amikor Marcus öreg haverja, az intelligens újságíró Trent (Ben Chaplin), megszimatolja a sztorit, amelynek segítségével berobbanhat a köztudatba, azonnal feláldozza a becsület, a hűség és a barátság régimódi értékeit a siker és a hírnév oltárán.

Stáblista:

Szereplők

Marcus Aylesbury
Stephen Tulloch
Edward Aylesbury
Iona Aylesbury
Penelope Aylesbury
Geoffrey Wharton

Alkotók

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
euTanázia 2021 jún. 26. - 23:39:44 9/10
Érdekes, sokszínű film, remek alakításokkal, tetszett. A befejezést talán nem kellett volna ennyire rendbe tenni…
Noire 2021 jan. 31. - 10:04:13 Előzmény tóthlászló
A Heroes Bowie-tól is nagyon helyén volt szerintem :-)
seberla 2020 nov. 14. - 16:13:24 Előzmény Liam Brady
"..betámad és bevéd..."??????? rettenet ez a szóhasználat!!!
offtopic
Nótárius 2019 szept. 19. - 11:16:59 Előzmény sioux
A mulat és a múlat, természetesen, épp az általad is leírtak szerint sem ugyanaz, mivel bár a mulat önállósult (!) igeként:
"A múlik ige műveltető -t képzős származéka. Mai jelentésköre egy az időt múlatja kifejezésből ered; a fenti első jelentésben ez még konkrétan értődik. Az idő viszont gyorsabban múlik, ha kellemes, szórakoztató élmények töltik ki; így vette fel a szó a ma általánosan használatos jelentését, miközben tőmagánhangzója is megrövidült."
tóthlászló 2019 szept. 18. - 21:34:05
Most láttam, nagyszerű. Külön érték a Beethowen utalássor, ami óhatatlanul Kubrick Clocwork Orange-át idézi és a végétől eltekintve ugyanaza a kiméletlen világot mutat be (még a 3 srác támadása Ralph Fiennes ellen is a Kis Alexre hivatkozik.)
Liam Brady 2019 máj. 28. - 19:46:15 Előzmény Joób Emõke
Igazad van. És még ott van a betámad és bevéd. Huuhh...
6/10
Sophie_Western 2016 jan. 03. - 18:56:51 6/10
Meglepõ volt a happy end, nem arra számítottunk.
6/10
Sophie_Western 2016 jan. 03. - 18:56:29 6/10
Meglepõ volt a happy end, nem arra számítottunk.
karasolo 2015 okt. 03. - 18:24:41 Előzmény Borella
Nem tévedés! Az "elérteni" eredetileg nem a "félreérteni", hanem a "megérteni" szóval azonos jelentésû. Egyébként ez az ország vagy színvonalasságban alulmúlhatatlan, vagy színvonaltalanságban felülmúlhatatlan. Használjuk helyesen anyanyelvünket!
pneklara 2013 febr. 17. - 15:11:15
De a helyesírás mégis különbséget tesz a kettõ között:)
9/10
sioux 2013 febr. 17. - 01:34:13 9/10 Előzmény pneklara
A mulat és a múlat ugyanaz - vagyis a mulat a múlatból lett, merthogy amikor mulat, jól múlatja az ellenkezõ végletben unalomban vánszorgó idõt.
7/10
vemoncsi 2012 júl. 21. - 23:44:29 7/10
Nem rossz. Nekem egy kicsit olyan láv ekcsüöllis hangulata volt a mozaikokként összepakolt kapcsolatokkal, cselekménnyel. Egy cseppet lassú, de élvezhetõ. A 7.5-ös átlag tükrözi.
6/10
sanderb 2011 nov. 29. - 08:03:03 6/10
Ez a történet, s a benne rejlõ lehetõség nem lett jól kiaknázva, szegényes a forgatókönyv, és ez hagyta bennem a legmélyebb nyomot ebben a filmben. Kristin S.T. játéka, nõiessége az egyedüli említésre méltó pozitívum. 10/6
M E 2011 febr. 12. - 00:09:36
elront!
háhá
pneklara 2011 jan. 15. - 07:38:57
Olvastam valahol, hogy a népdalgyûjtõk sem értették az erdélyiek nyelvhasználatát. Ott élõ kifejezés volta a búval "megtalálkoztam" - lejegyezve,a gyûjtés már így nézett ki: a búval " meg találkoztam" Így értelmesebbnek hangzott:)
Ismert népdalunkban, a tankönyvek szerint azt énekeljük: "mulassunk hát egy, vagy két óráig", pedig helyesen "múlassunk" hát. Vagyis múlassuk az idõt.
De kit érdekelnek a nyelv finomságai, mikor 100 szóval is jól el/boldogul:)az ember?
pneklara 2011 jan. 15. - 07:29:38
Jó film volt, lelkileg eltalált.
Talán azért, mert a film elõtt Kálmán Olgánál meghallgattam Bauer Tamás, Juszt Lászlónál Tamás-Gáspár Miklós helyzet- és jövõelemzését,már az élettõl is elment a kedvem, s akkor jött ez a film. S rájöttem, hogy a társadalom kegyeltjei sincsenek irígylésre méltó helyzetben.Falanszterházaikban is boldogtalanok, és kifacsartak. S talán igaz, hogy legboldogabb a hegyipásztor, aki kivonhatja magát a társadalombol, s csak az idõjárással, meg a farkasokkal kell bajmolódnia.Nem véletlen, hogy az emberiség fejlõdése során sokan, meghasonulva adták ki a jelszót: vissza a természethez.
SPOILER!!!
Ime, itt is Tolsztojhoz fordul az öreg bíró vigaszért.
A film végén mindenki megvilágosul az élet értelmét illetõen: Beethoven Örömódája szerint fellángol az égi szikra, szent öröm mindenki szívében.
S másnap kezdõdik minden elõlrõl.
Nekem Penélope Cruz nagy felfedezés volt. Csak a bulvárból ismertem, mint nagy férjkeresõt. Mostanában láttam csak vele egy filmet, meg ezt, s azt kell mondanom, sokoldalú mûvész.
offtopic
Hisztini 2011 jan. 15. - 01:23:50
Bocsánat, de szerintem itt kicsit pont rád (és még sokakra)igaz, amit leírtál, és A Nadapi Mór -nak van igaza. Eredetileg az elérteni azt jelenti, hogy megérteni valamit, és nem pedig félreérteni, ahogy a mai közbeszédben használják.
Joób Emõke 2011 jan. 15. - 00:50:30
Nem értem, miért csináltak a címben a Kromofóbiából Kromafóbiát(ld. gramafon a gramofon helyett - borzalmas!). Az elért, megért, félreért stb. igekötõs igékkel meg az a gond, hogy bizonyos tájnyelvekben valóban nem ugyanazt jelentik az igekötõk, mint a köznyelvben. Ehhez jönnek a divatossá vált borzalmas "lenyugszik", "lenyugtat" (=megnyugszik), "leolt" (=elolt, azaz villanyt) helyett. Magukban a filmekben pedig, mint az napnál világosabban bizonyos szókapcsolatokból és fordulatokból kihallatszik, szerintem nagyon sok fordítást erdélyiek csinálnak, ezért aztán bizony ott is be- becsúsznak a magyar köznyelvtõl eltérõ névelõ és igekötõ használatok. Csak azt nem értem, miért nem lektorálja valaki ezeket a szövegeket.
szilva35 2011 jan. 14. - 23:55:23
nem volt rossz film, a színészi játék jó volt (kár, hogy nem eredeti hanggal ment)
vágást és rendezést tekintve vegyesek a benyomásaim, a dráma nem elég feszes tempójú - vagy csak a napokban sokadszorra megnézett Closer után magasak az elvárásaim - mindenesetre a vége meglepõen gyors és pozitív végkifejletû volt.
Vajon mi lett az áruló fekete bárány sorsa a családban? meghalt egyik kezében egy whyskis üveggel, másik kezében egy távkapcsolóval?
Borella 2011 jan. 14. - 22:06:31
Nem, tévedés, és az anyanyelv iránti totál érzéketlenség, ami ma olyan általános ebben a színvonaltalanságban alulmúlhatatlan országban, senki nem érzi az anyanyelvét, ha már nem tudja.
Az elérteni a félreérteni analógiája, rosszul érteni valamit, mint elbeszélni valami mellett vagy elütni egy hangot a zongorán.
Ezért nem lehet itt normálisan még beszélgetni sem, mert elemi kifejezéseket félreértenek ill. fogalmuk sincs a szavak jelentésérõl.
Összes hozzászólás