Téma: Annie Hall

mmBálint 2014 márc. 25. - 00:15:44 Előzmény convar
(70/90)
Nem maradt ki a filmbõl, benne van - a pdf-et meg én csináltam és nem bármiféle udvariasságból van kihagyva, hanem mert az nem tatom hibának. Egy angol szóviccre egy magyar szóviccel reagál - teljesen rendben van.

Közben megvettem a film forgatókönyvének fordítását, teljesen új, mentes a szinkron sok-sok hibájától, bár a szövegen lehetett volna még szépíteni (Cartaphilus, 2010).
Edmond Dantes 2014 márc. 08. - 21:50:52 Előzmény lucabubu
(69/90)
Ehhez csatlakozom. Csak most láttam elõször, semmi nosztalgiázás. Számomra múzeumi darab, minden értelemben. Bizonyára tökéletes...tökéletesen avitt. Minden porcikája kidolgozva...minden porcikája lerágott csont. Minden bemondás klasszikus poén (ld.Hyppolit, A tanú stb.), minden bemondás tömény egocentrizmus. Ez (is lehet) a fõ erénye. Évtizedek kimaradtak a WA-es életembõl, lehet h az a baj. Pár öregkoriját láttam mostanában (kommentek ott), legutóbb Blue Jasmine: prímán szórakoztam. De visszamenõleges hatállyal nem szeretek bele. Mea culpa. Bye, bye régi Woody.
csabaga 2014 márc. 06. - 16:42:55
(68/90)
Belenéztem a DVD-ba...
Tévedtem,van angol felirat.De aki angolul nyelven nézi,be is kell kapcsolnia,különben nem látja a szereplõk gondolatait.
Ez igaz a lengyel és a török szinkronra is.
Vagyis csak nekünk jutott két feliratsáv.A teljes és csak a "gondolatok".
csabaga 2014 márc. 05. - 16:34:43 Előzmény mmBálint
(67/90)
Talán azért,mikor megvettem és elkezdtem nézni szinkronnal,nem volt ott.
A feliratot bekapcsolva már igen,de minden egyéb mondat is.
Végül találtam egy a menüben nem jelzett feliratsávot,csak magyarul,ahol megjelentek a gondolatok,és csak ez,ha szinkront választottam.
Török és lengyel szinkron is van rajta,de nekik biztosan nincsen ez a "kiegészítõ felirat",csak a teljes.:)))

Emlékeim szerint angol feliratot ír a borító,de a lemezen nincsen.Hogy ezek a gondolatok megjelenek-e,abban elbizonytalanodtam.Otthon én is belenézek majd.

A VHS felvételemen és a moziban a kópián voltak rajta,fekete háttérrel.
mmBálint 2014 márc. 04. - 20:56:45
(66/90)
(természetesen az eredetin is rajta van, a DVD-n is, [direkt elõvettem, MOST, bekapcsoltam: ott volt - angolul :-)], és természetesen az angiában megvetten is rajta van (miért vennék le róla az az eredeti mozifilmben és a forgatókönyvben és mindenhol máshol fent van?) Megvallom, nemigen értem miért rugózol ezen a fantázián... :-) )
csabaga 2014 márc. 04. - 16:33:52
(65/90)
Akkor egy filmhez értõ ember félrevezetett.

Az biztos,a DVD kiadáson csak magyarul választható ez a "gondolatsáv".Ha egy angol megveszi ezt a DVD-t és megnézi angol nyelven,semmi feliratot nem fog látni.
mmBálint 2014 márc. 03. - 20:32:32 Előzmény csabaga
(64/90)
Nem tudom kik lehettetek a "mi" ;-) , de TERMÉSZETESEN a feliratok az eredeti filmben is benne vannak, angolul. Itt megnézhetõ a filmrészlet:

http://www.youtube.com/watch?v=qLblwVUEHyw

Itt pedig a forgatókönyv:

http://www.dailyscript.com/scripts/annie_hall.html
StJust 2014 márc. 03. - 20:29:04
(63/90)
Jó film, kár, hogy Kern nem szinkronizál.
csabaga 2014 márc. 03. - 16:19:49
(62/90)
Az igen magas anyagi igényei miatt nem kérik fel.Úgy tudom,egymaga szinte vinné a teljes szinkron költséget...
csabaga 2014 márc. 03. - 16:18:54
(61/90)
Úgy tudom,ezeket a feliratokat mi találtuk ki,régen.A filmben nem voltak benne.

A DVD kiadáshoz is csak magyar nyelven választható.
10/10
-greghouse- 2014 márc. 03. - 00:00:14 10/10
(60/90)
Kern Andrást már többször megkérdezték (mivelhogy nem õ az újabb magyar hang), Kern érdekes választ adott. Miszerint, lennék én, ha felkérne a szinkron. de nem kérnek fel.
Ennyi.
mmBálint 2014 márc. 02. - 23:18:18
(59/90)
"Ebbõl kiderül, hogy hallás után leírt nyersfordításból dolgozott" - így van (belinkeltem az interjút az általam hivatkozott oldalra is), de ez egyértelmû már csak a filmet megnézve-hallgatva is, a "Preferable Trust Company"-szerû sutaságoknál. De most újra megnézve is jópár helyen újra felszisszentem: vannak mondatok-mondatkapcsolatok, amiknek a magyarban egész egyszerûen nincs értelme (pl. a poén a díjakról és Hitlerrõl mint a legnagyobb fasiszta diktátor, stb.): így az ember nem ad ki a kezébõl semmit. Nyersfordításból nem készítünk filmet - ez ennyire egyszerû.
(Nekem ugyanabban a kiadásban van meg az Annie Hall és a Manhattan (iker-DVD): a másik filmet ugyanaz a gárda, ugyanaz a szinkronrendezõ készítette: JÓL. Itt sem kellett volna nagyon sok energia (mondjuk egy angolul tudó ember...).
Empos 2014 márc. 02. - 23:08:45
(58/90)
Sok igazság van abban amit írtál, de ettõl függetlenül akkor is remek a magyar szinkronja. Annyira nem vagyok nagy angolos, de a nagyis sztori - holott oltári marhaság, és én nem is tudtam róla idáig -,még jól is jött ki az elõzmények után. De ott van pl. a Brian élete, ami sokkal jobban tetszik eredeti nyelven mint a szinkronos változat, míg a gyaloggalopp szinkronja zseniális. Pedig a MP is fõleg eredetiben jó.
normanbates60 2014 márc. 02. - 22:57:25
(57/90)
Azoknak, akik a félrefordításokon rugóznak, ajánlom a szövegíró-szinkronrendezõvel készült érdekes interjút:

http://www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20120415-woody-allen-nem-lehet-mas-csak-a-kern-andras-.html

Ebbõl kiderül, hogy hallás után leírt nyersfordításból dolgozott, mert õ maga olaszos volt, nem tudott angolul.

Szerintem a felrótt fordítási hibák egy része tekinthetõ csak valódi hibának, mert mondjuk nem tudom, hány magyar nézõ értette volna "Mick születésnapjánál", hogy kirõl van szó, "Rollingék" emlegetése viszont egyértelmûvé teszi.
10/10
-greghouse- 2014 márc. 02. - 22:42:29 10/10
(56/90)
A világ egyik legjobb filmje. Engem már náciztak, fasisztáztak, stb., nem érdekel. A film azért jó, mert ezerszer is újra nézhetõ, és ez ilyen, és nem érdekel, milyen a vallása aki csinálta (sõt Woody Allent volt, aki a világ leg antiszemitább zsidõjának nevezte), ez a film egy gyöngyszem, és kívülrõl tudom minden sorát. (Megjegyzés, ahogy Lenni Riefenstahl is nagy mûveket csinált... és olyan jól megférnek egymás mellett a DVD tárban.)
10/10
Ktesibios 2014 márc. 02. - 21:51:01 10/10
(55/90)
A legjobb filmje, ez kétségtelen! Imádom.
stenmore- 2014 márc. 02. - 21:19:23
(54/90)
Azon W. Allen filmek egyike ,amelyik tényleg jó.
lucabubu 2014 márc. 02. - 13:17:21
(53/90)
30 évvel ezelõtt biztosan nagyobb hatása volt a filmek.. Most már csak nézhetõ..Sajna,Woody Allent-nem csípem, viszont Diane Keaton az egyik legjobb színésznõ ma is..
mmBálint 2014 márc. 02. - 09:13:18 Előzmény Empos
(52/90)
"amit a magyar nézõk miatt fordítottak úgy, ahogy" - ez biztos hogy nem így van, sajnos, ezt a hibák butuskasága, (bocsánat:) primitívsége mutatja: a nagyik zsûrizésétõl kezdve sokminden egyszerûen védhetetlen: más filmekben EGYETLEN ilyen van, azon röhög egy hétig az internet.

A dolog ott válik árulkodóvá, ahol a fordítás MAJDNEM jó, de pont a poént öli meg a magyar változat - ilyen a 'hányszor szeretkeznek egy héten' rész, de fájó ez a rész is:

"Do you love me? That’s the key question." - ez a szinkronban: "Mondd, szeretsz engem? Mert én szeretlek téged."

Ez a mondat sokkal direktebb mint az eredeti, és a filmbéli karakter nem véletlenül nem mond ki olyat hogy "én szeretlek téged", a dolog ennél sokkal zavartabb, "szemérmesebb" - ebbõl lesz egy (az eredeti filmben sosemvolt) direkt mondat. Nem jó, nem lehet jó.

HOgy a magyar változat önmagában vicces, azt nem vitatja senki, de hát Bödõcs Tibor is vicces, mégse jutna eszébe senkinek egy fellépésének hangját egy Woody Allen film alá tenni - itt meg mégiscsak az szerepel a DVD-n, a tévémûsorban, hogy "Woody Allen: Annie Hall", és nem az hogy "Kern András vicceseket mond az Annie Hall ürügyén".

A minimálisan elvárható alázat (nemcsak az alkotók, de PONT a nézõk felé) megkövetelné a pontosságot, az alaposságot.
Empos 2014 márc. 02. - 00:57:36
(51/90)
Valóban sok hiba van a fordításban, de sok olyan van benne, amit szerintem a magyar nézõk miatt fordítottak úgy ahogy. Persze nem a dress company - trust company ra gondolok. Ez súlyos valóban. De pl. nekem akinek évtizedek óta ez az egyik kedvencem, szigorúan csak az eredeti szinkronnal üt. Remélem nem lesz kivágva a fele.

Nem kérdés 10/10