offtopic
Indula 2013 okt. 13. - 18:44:12
(230/270)
Oké, hogy kiteregessem lapjaimat az IMDB-s kommenttel kapcsolatban:

Összességében az zavar, hogy nagy nehezen van egy valamire való magyar film (amit szerintem igenis élvezhetõen le lehetne fordítani angolra), és egy kedves honfitársunk, egyfelõl talán õszinteségi rohamában, másfelõl talán önjelölt filmesztéta az illetõ (friss középfokú angol nyelvvizsgával), elmagyarázza az angolul többé-kevésbé tudóknak, hogy MIÉRT NE NÉZZÉK MEG EZT A FILMET.
10/10
napraforgó 2013 okt. 13. - 17:34:16 10/10
(229/270)
Ezzel nem tudok egyetérteni.
Ott van pl. a Pygmalion, G. B. Shaw drámája, amely alapul szolgált a nagy sikerû musicalhez, a My Fair Lady-hez.
Annak az alapszituációja az, hogy egy fonetika professzor lejegyzeteli és tökéletesen visszaadja a különbözõ nyelvjárásokban beszélõ brittek beszédét. A beszédük alapján beazonosítja a különbözõ személyek származását, születési helyét, iskoláit, lakóhelyét, stb. Ebben a darabban tehát a beszéd, a kiejtés a legfontosabb.
Ha valamit nehéz fordítani, akkor ezt biztos nehéz. És lám, mégis sikerült. Mind a színmûvet, mind a musicalt nagy sikerrel játszották nálunk is. Vagyis nem csak az angolul tudóknak (ráadásul jól tudóknak) jelentett nagy élményt a darab.
Persze fordítani tudni kell! És ezért a tükörfordításnál százszor jobb a mûfordítás, amikor nem az egyes szavakat, jelzõket akarjuk mindenáron áttenni egy másik nyelvre, hanem a lényeget megfogni és a másik nyelvben használt szófordulatokat, jelzõket alkalmazni a fordításnál.
Szerintem ilyen szempontból az Indul a bakterház sem nehezebb a Pygmalionnál.
Blindmouse 2013 okt. 13. - 16:38:47
(228/270)
Hát, az idegen nyelvekre leglefordíthatatlanabb film kétségtelenül az egészséges erotika. :D
Indula 2013 okt. 13. - 15:22:19
(227/270)
Máris megpróbálom javítani önmagam:

"Knowing Hungary (being Hungarian) is the key to enjoy this film"

Talán helyesebb fordítás:
"Ismerni Magyarországot (magyarnak lenni) a kulcs a film élvezetéhez"
Indula 2013 okt. 13. - 12:34:23
(226/270)
"Indul a bakterház"-rajongók!


Ez az idézet az IMDB-rõl, egy kedves honfitársunktól származik, aki tud angolul.
(Általam készített fordítás alatta, igazi angoltudósok majd megmondják, mit és hol vétettem.)


---Idézet kezdõdik---
Knowing Hungary (being Hungarian) is the key to enjoy this film
10/10
Author: dop-82 from Hungary
20 December 2005

Dear Non-Hungarian Readers/Movie Watchers!

I am really sad to say, but I think this film was made only for Hungarian people. I respect Non-Hungarians who try to understand this movie, but I'm sure they wont. Even not if they read the book, tried to study the language... I don't want to hurt anybody... The characters use an accent that is funny on its own. Bendeguz is a 'Hungarian farmer' (Paraszt) kid with a very simple but totally positive view of the world - and has conflicts with people who don't have the same emotions. These conflicts and his tactics to avoid them - or cause them - are really fun. But for Foreigners, this film is a nice memorial of the Hungarian farmer-society and its life between the two World Wars, and I guess nothing more.

---Idézet vége---


Körülbelüli fordítása (szerintem):
----------------------------------

---Fordítás kezdõdik----
Magyarul tudni (magyarnak lenni) a kulcs a film élvezetéhez
10/10
Szerzõ: dop-82 Magyarországról
2005. december 20.

Kedves nem magyar olvasók\filmnézõk!

Nagyon sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de szerintem ez a film csak magyar emberek számára készült. Tisztelem azokat a nem magyarokat, akik megpróbálják megérteni ezt a filmet, de biztosra veszem, hogy nem fogják tudni megérteni. Még akkor sem, ha olvasták a könyvet, megpróbálták megtanulni a nyelvet... Senkit sem akarok megsérteni... A karakterek olyan akcentusban beszélnek, ami csak önmagában vicces. Bendegúz egy "magyar parasztkölyök" (farmer), aki nagyon egyszerû, ámde teljesen pozitív világszemlélettel rendelkezik -- és aki olyan emberekkel kerül összetûzésbe, akik nem ugyanígy éreznek. Ezek az összetûzések és Bendegúz húzásai, hogy elkerülje ezeket -- avagy maga legyen az okozójuk--, tényleg jó szórakozást nyújtanak. Azonban külföldiek számára ez a film egy szép emlék a két világháború közötti magyar paraszti közösségekrõl és életükrõl, semmi több.

---Fordítás vége---

ÉN:
Hát, nem tudom. Nem teljesen értek egyet ezzel a kommentelõvel.
Két tök egyszerû példa:
-Miért ne lehetne tükörfordítani a te "nyám-nyám"-ot angolul "yam-yam"-ra. Szerintem a magyar verziónak sincs valami sok értelme.
-Aztán ott a "fülesbagoly". Életemben senkit sem szólítottam így, engem se szólított senki így, és nem is hallottam életemben se senkit így szólítani. Akkor miért ne lehetne tükörfordítani?
Indula 2013 okt. 13. - 11:12:54
(225/270)
Meghalt Bendegúz, oda az igazság.

Kedvenc magyar filmem, én is láttam már vagy 50-szer.

Rideg Sándor: járjatok utána, de erõsen balra hordott.
Én inkább jobbra, ettõl függetlenül/ezzel együtt nagyon tetszik az "Indul a bakterház".

Mivel balra hordott, nem csoda, hogy abban az érában forgatták le a filmet, amikor.
Pl.
"Megy a gõzös, megy a gõzös Kanizsára"
"Kanizsai, kanizsai állomásra"
"Elöl ül a masiniszta"
"Hátul meg a krumplifejû Tisza Pista."

illetve:
csendõrök (szerintem hivatalosan a csendõrök kb. népellenségek voltak a szociálizmus/gulyáskommunizmus idõszakában):
"Qrva 1stenit!"
Ez nem is egyszer elhangzik. Mikor Bendegúz szilvás gombóccal telitûzdeli a szuronyaikat. A filmben szerintem csak õk trágárkodnak.

Pont ezen káromkodások miatt (és nem is azért, mert csendõrök szájából hangzik el), a közoktatásban (általános iskolában mindenképp) kötelezõként tanítani nem tûnik helyesnek (lentebb írta valaki, hogy 14 éveseknek le szokta vetíteni, és nem tetszik nekik).

Véleményem a színészi teljesítményekrõl:
Bendegúz: teljesen hiteles, ahogyan lentebb valaki írta, önmagát játszotta.
Útkaparó: teljesen hiteles, hozta Matula bácsit.
Banya: teljesen jó.
Koltai Róbert, Pécsi Ildikó: talán az gondom velük, hogy mire ezt a filmet valamilyen szinten értékelni tudtam, õk már befutott színészek voltak. Kicsit "pestiesnek", mesterkéltnek tûnnek.
namivanwagner 2013 aug. 23. - 13:41:16
(224/270)
"Regényemben mindössze arról teszek bizonyságot, hogy egy szekérderéknyi vidámság jobban élteti az embert, mint száz vagon keserves sóhajtás és ugyanannyi szomorúság... Jelen munkámat annak idején azért írtam, hogy olvasóimat megajándékozzam a szertelen vidámság és nevetés örömével és ez alkalomként szolgált nekem arra is, hogy támadást intézzek a határtalan butaság világa ellen, amelyet tiszta szívbõl utáltam." Rideg Sándor
Keló Scofield 2013 aug. 10. - 21:07:22 Előzmény briggs
(223/270)
Fábry már meghívta évekkel ezelõtt a mûsorába, ott láthattuk.
10/10
briggs 2013 aug. 10. - 11:25:19 10/10
(222/270)
Igazi mestermü!! Kérdem én miért csak most emlékeztek meg Olvasztó Imréröl? Pedig már 1 hónapja ,hogy meghalt.Biztos nem volt olyan ismert a tévéseknek.
filmimádóó 2013 aug. 08. - 23:45:49
(221/270)
Nagyon jó, magyar film. Már rengetegszer láttam, de ha vetítik, akkor meg szoktam nézni.
9/10
-greghouse- 2013 aug. 08. - 23:00:12 9/10
(220/270)
Nagyon jó, de aki szereti a könyv feldolgozásait, feltétlen nézze meg a legalább ennyire jó (m1) felvételt a Veszprémi Színház elõadásában, igaz, az színház, tehát korlátozottak a keretek, de a színészi játék fantasztikus. (Reviczky Gábor a bakter).
10/10
zinajda 2013 aug. 08. - 22:05:39 10/10
(219/270)
Hát mi idézzük is rendesen. Olyan felejthetetlen film, mint a Tanú, az Egészséges erotika meg a Legényanya.
10/10
zinajda 2013 aug. 08. - 21:57:30 10/10 Előzmény MissKat9880
(218/270)
Nagyon jó, igazi kultuszfilm. Általában semelyik film sem tudja visszaadni a regényt, de ez sokszorosan felülmúlja a könyvet.
10/10
wircsi 2013 aug. 08. - 21:27:31 10/10
(217/270)
Egyik szemem sír, a másik nevet...
cellasto 2013 aug. 08. - 21:15:05 Előzmény MissKat9880
(216/270)
mondj már pár embert,aki színész szerinted....
hogy az ilyenek minek írnak ide...
7/10
ceia 2013 aug. 08. - 20:38:11 7/10
(215/270)
Én csak most innen tudtam meg, utána néztem és ezt találtam:
http://www.nlcafe.hu/sztarok/20130715/olvaszto-imre-indul-a-bakterhaz-bendeguz-ongyilkossag-elbucsuzott/
R.I.P.
Aki bújt, aki nem 2013 aug. 08. - 20:32:15
(214/270)
:(
_goldie_ 2013 júl. 13. - 22:21:43
(213/270)
"..ezt a büdös baktert meg fölfogadom tehénpásztornak, de ha a legkisebb panaszt hallom rá, irgalmatlanul fölpofozom...½ Ezt, ha álmomból fölkeltenek, akkor is elmondom." http://www.delmagyar.hu/bulvar/bendeguzbol_csaladapa_lett/2169713/
fo.ma 2013 júl. 13. - 17:23:36
(212/270)
Jaj, nagyon sajnálom szegényt! Nyugodj Békében!
Keló Scofield 2013 júl. 13. - 17:14:16
(211/270)
Nem tudják, legalábbis a hírekben ez volt, meg öngyilkosság esetén nem igazán hozzák nyilvánosságra.
Isten nyugosztalja!