pozsizsuzsi 2009 dec. 03. - 10:26:48 Előzmény Endy88
(55/135)
:DDD
Cicalány 2009 dec. 02. - 21:51:10
(54/135)
:)))
offtopic
Endy88 2009 dec. 02. - 21:44:13
(53/135)
Igen, kimondják...
De ilyen erõvel a Godzilla cím helyett is lehetne az pl, hogy: B*ssza meg de q*va nagy!

Nem?! Az is elhangozhatott volna... :-))

Ritka az a film aminek a címe nem tér el az eredetitõl. :-S
offtopic
Cicalány 2009 dec. 02. - 21:41:10
(52/135)
A filmben kimondják a "f*szagyerek" szót, és ez alapján adták a címet. Találó, de nem helyes. Ilyen alapon akkor lehet adni (elferdíteni) címet bármilyen kifejezés alapján, ami elhangzik a filmben. Igazad van, nagyon eltér az eredeti címtõl.
Endy88 2009 dec. 02. - 21:24:02
(51/135)
Sztem a legdurvább az, hogy mennyire eltér az eredeti címtõl... :-/
Cicalány 2009 dec. 02. - 21:22:19
(50/135)
Igen, ne szokjuk meg, hogy a filmek címeit trágár kifejezésekkel fordítjuk, és az virít elénk leírt formában. Ötletes fordítással is fel lehet hívni a figyelmet egy filmre, nem kell ezért trágár kifejezést használni, hogy rábukjunk.

Egyébként a film nagyon jópofa akció-vígjáték, érdemes megnézni!
Cicalány 2009 dec. 02. - 21:11:36 Előzmény fredi60
(49/135)
Egyetértek!
offtopic
oeruelt 2009 dec. 02. - 20:59:18
(48/135)
És ami a legelszomorítóbb: irkálhatunk itt szakmányba, a csatorna is meg a Port is nagy ívben szarik rá. Kis magyar tipikus...
Csonger 2009 dec. 02. - 20:42:02
(47/135)
"Ha van magyar nyelvtörvény az idegen szavak használatának korlátozására, miért ne lehetne valamilyen módon gátat vetni a médiákban elharapódzó trágárságnak, vulgaritásnak"
Minden szavaddal egyetértek. Szerintem megengedhetetlen, hogy egy filmcímbenm trágár szó szerepeljen. Sajnálom, hogy egy amúgy szórakoztató filmet ezzel elszúrnak a magyar fordítók.
Viszont muszáj megjegyeznem: a "média" eleve egy többes számú szó. Egyes számban "médium". Tehát olyan szó, hogy "médiák", nincs. Az már azt jelentené, hogy "médiumokok". (Hasonló a helyzet a baktérium - baktériával is.)
nabukodonozor 2009 dec. 02. - 20:25:02
(46/135)
Egyébként ha erre még nem jött rá senki, a cím Ponyvaregény utaás, de mindegy. Abszolút ötletes, ha valaki elékszik, ez van Sam Jackson tárcájára írva a film végén.
10/10
offtopic
damienisback 2009 okt. 07. - 07:14:04 10/10 Előzmény adster
(45/135)
a film tartalma alapján igen, csak a címbõl kiindulva nem feltétlenül. capise?

a film címével kapcsolatban pedig még annyit, hogy angolul az is lehetne, hogy: The Bad Mother Fucker...
adster 2009 okt. 06. - 21:44:42
(44/135)
Még egyszer mondom, ezzel maximálisan egyetértek, egy percig sem errõl vitatkoztam.
adster 2009 okt. 06. - 21:42:40 Előzmény damienisback
(43/135)
Feladom...már hogy az égbe' ne lenne köze az angol címhez? Épp az elõbb helyeselted azt az állítást, hogy magyarul valami ilyesmit jelenthet a cím...
A kérdésedre pedig: több példát már komolyan nem áll szándékomban felhozni arra, hogy én mit értek félrefordításon. Inkább használnám azt általad is említett "elferdítés" szót, de könyörgöm, ebben az esetben nem volt mit félrefordítani!!!
Az elõzõ hozzászólással pedig egyetlen egyszer sem mondtam semmi ellentéteset. A magyar cím jómodoráról kár is szót ejtenem...Egyedül ezen a félrefordítás dolgon kaptam fel a fejem. Még egyszer elismétlem, ha Te ezt félrefordításnak gondolod, akkor valószínûleg egyetlen címmel lennél elégedett, ami biztosan nem az: "A Férfi". Ezen kívül akkor a te nézõpontodból minden más csupán félrefordítás.
Az általam használt jelzõ ezzel szemben mondjuk csupán az lenne, hogy "sz*r címadás". És errõl ennyit...
fredi60 2009 okt. 06. - 15:07:02 Előzmény adster
(42/135)
OK. Akkor miért nem lett "jó arc"? Vagy akár "Én vagyok a jani"?
Akárhogy is magyarázzuk, nem illõ ilyen címet adni egy filmnek!
Már ha van manapság még illem és jómodor. De úyg tûnik, már nincs....:(
10/10
offtopic
damienisback 2009 okt. 06. - 11:15:20 10/10
(41/135)
talán tudsz jobb magyar szót arra, amikor a film magyar címe nem igazán felel meg az angolnak? hozzáteszem, hogy igazad van abban a dologban, hogy: "a "The Man" valami olyan személyre kíván utalni, amire nálunk valóban a "faszagyerek", "király csávó", "jó arc" és más hasonló frappáns kifejezés a megfelelõ szó.", viszont nem vetted figyelembe a két nyelv közötti különbséget. vagyis, amit az egyik nyelvben vissza lehet adni akár egy szóval is, a másikban nem biztos, hogy ugyanezt meg lehet tenni.
adster 2009 okt. 05. - 21:54:35 Előzmény damienisback
(40/135)
Nem igazán értem a problémád lényegét, miután épp az elsõ mondatban magyarázom meg (neked), hogy miért nem az. Megpróbálom még egyszer valahogy körülírni, mire is gondoltam, de szerintem ezeknél a soroknál már rég' elvesztettelek.
Az általad említett "félrefordítás" dolog inkább passzolna ahhoz az esethez, amikor pl. egy 'The Ball' címû filmet 'A Labda'-nak keresztelnek, holott, alapjában véve természetesen inkább lenne köze tartalma alapján a "bál" szóhoz.
Ismét felteszem akkor költõi kérdésemet, hátha ezúttal elolvasod...valószínûleg akkor te megelégednél a kérdéses film kapcsán ezzel a címmel: "A Férfi". Semmi okunk nem lehetne panaszra, hisz valóban le van fordítva tövirõl hegyire...
Még egyszer hangsúlyoznám, véleményem szerint a "The Man" valami olyan személyre kíván utalni, amire nálunk valóban a "faszagyerek", "király csávó", "jó arc" és más hasonló frappáns kifejezés a megfelelõ szó.
10/10
offtopic
damienisback 2009 szept. 29. - 08:24:06 10/10 Előzmény adster
(39/135)
akkor mégis minek neveznéd azt, hogy a film angol címének semmi köze a magyar címhez?
adster 2009 szept. 28. - 22:21:37 Előzmény damienisback
(38/135)
Ehhez gyorsan annyit, hogy még véletlenül sem "félrefordításról" van szó. Valószínûleg azért az angol "The Man" címmel meg tud birkózni minden épelméjû fordító. Aki ezt félrefordításnak gondolja, az minden bizonnyal ehhez a filmhez egy olyan találó magyar címet párosítana, mint "A férfi".
A lényegre visszatérve, valószínûleg mindenben lehet hibát találni...Robert Altman "The player" címû filmje alapján merült fel egy hasonló probléma, ahol a tükörfordított "A játékos" elnevezés borzolta a kedélyeket. Mindkét angol kifejezés voltaképpen ugyanarra a karakterre vonatkozik, amire a magyarban ugyancsak található egy nem túl esztétikus kifejezés, fõleg filmcímként nem...

Aki viszont ennek köszönhetõen nem néz meg egy filmet, azt valójában nem tudom megérteni. Mondom ezt annak ellenére, hogy még nem láttam a kérdéses alkotást. Annyit tudok tanácsolni, hogy vonatkoztass el a címadótól, hidd el, hogy az égvilágon semmi köze nincs a stáblistához...
10/10
offtopic
damienisback 2009 szept. 21. - 19:53:21 10/10
(37/135)
nah, akkor még pár dolog. a film címe nagyon találó a félrefordítás ellenére is, ha megnézed, akkor rá fogsz jönni miért. nem akarok nagyon spoilerezni, így csak annyit árulok el, hogy Samuel L. Jackson hozza a kemény csávót, míg Eugene Levy a szerencsétlen balfácánt. a szövegük itt-ott vulgáris, de ez egy vígjáték, szóval bõven belefér. akinek bejönnek ezek a dolgok, nem fog csalódni, aki pedig egy titanicot vár ettõl a filmtõl, hát látogassa meg a pszichológusát.
aki csak azért nem nézi meg ezt a filmet, mert szerinte a faszagyerek kifejezés trágár/vulgáris/anyám kínja, magára vessen és fröcsögjön tovább.
a film címe pedig egy dolog, nem érdemes ez alapján megítélni/elítélni az egész filmet, fõleg ha a magyar cím alapján teszi valaki mindezt.
10/10
damienisback 2009 szept. 21. - 09:44:40 10/10
(36/135)
ez mind szép és jó, de ebben az esetben közel sem arról van szó, hogy a film címe angolul trágár kifejezés lenne. egyszerûen aki "lefordította"(az elferdítette megfelelõbb lenne) egy idióta volt(és nem egyedülálló esetrõl beszélünk)...