Zitike 2007 dec. 28. - 13:05:34
(45/105)
Kétlem, hogy a Pizsi nevet csupán a Peugeot - pézsé - Pizsi összefüggésben szánták humorosnak, szerintem a "csíkos pizsama" képzete sokkal többet nyomott a latban a döntésnél. (Csak azért fûzöm hozzá, mert Zee944 kevesellte e névben a poént. Egyébként szép rajzfilm, csak pont arról a részrõl maradtam le, amikor a kishal kijut az akváriumból... Pedig az érdekelt volna a legjobban.)
Zotyipotyi 2007 dec. 28. - 12:04:54
(44/105)
Nekem tetszett! Talán a "szereplõk" eredetisége miatt: szenilis hal, vagány teknõs, vega cápák...:) Pedig a tucat animációs filmektõl már nekem is herótom van, de úgy érzem, hogy a Némó nyomában nem vehetõ egy kalap alá velük (jó értelemben)
zee944 2007 dec. 27. - 19:45:41
(43/105)
Ki beszélt itt szó szerinti fordításról? Annyi az egész, hogy maradjunk hûek az eredetihez, amennyire lehet. Nem kell vicceskedni ott, ahol az eredetiben nincs is poén.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:45:35 10/10
(42/105)
A Macskákat is a már említett Romhányi József fordításban ismerjük, akár csak a Frédi-Bénit, utóbbit állítólag maguk a készítõk is jobbnak találták az eredetinél, és a magyar szöveget visszafordíttatták angolra!
Mara60 2007 dec. 27. - 19:42:47
(41/105)
Én a fordítói szabadsággal értek egyet.
Képzeld el milyen lenne magyarul a Hamlet, ha Arany János szó szerint fordította volna. És ez még fokozottabban vonatkozik a vígjátékokra. Az angol szereti a szójátékokat, amik tükörfordításban egyáltalán nem poénosak, tehát át kell õket írni. Gondolj csak bele, hogy mennyire át kellett formálni például T.S. Elliot Macskáit, mire olyan szellemesek lettek, mint amilyennek ismerjük õket.
A nevekhez pedig csak annyit, hogy a Szenilla név igazán méltó utódja Micimackónak, és Zsebibabának.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:06:44 10/10
(40/105)
Majdnem annyira, mint engem a te véleményed! :-P
zszoltan 2007 dec. 27. - 19:01:18
(39/105)
OFFTOPIC
Az elsõ igazán komoly érv, amit ebben a vitában hallottam. Gratulálok hozzá!

Életem legrosszabbul hangzó fordítása a 'Mask' "Úgy ott maradsz, mintha megfagytál volna!" felszólítása volt (vagy hogy is szólt). Egészen addig nem értettem ezt a 'felesleges' cifrítást, amíg egy amerikai rajzfilmeken felnõtt ismerõsöm meg nem mondta nekem, hogy az eredetije feltehetõen a teljesen szabványos "Freeze, police!" kiáltás lehetett. Amit mégsem fordíthattak le 'Állj, rendõrség!'-re szabályosan, mert akkor értelmét vesztette volna Mask válaszpoénja (jégcsapok nõttek ki belõle). A választás adott volt: vagy a poént vágják ki, vagy a fordítást szúrják el. Õk a szöveg fordítását áldozták fel.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:00:19 10/10
(38/105)
Pedig világos: akinek egy bohóchalról a Marlin jut eszébe, annak egy cápáról a Bruce név... XDXDXDXDXD
zszoltan 2007 dec. 27. - 18:43:11
(37/105)
OFFTOPIC
Ez sajnos minden fordításban benne van: tulajdonképpen egy remake-et hoznak létre. De azért én például nem vetnék követ arra a fordítóra sem, aki a 'Gyûrûk Ura' neves versikéjét egy hangulatosabb, bár jóval kevésbé pontos költeménnyel cserélte fel. Igazán persze annak jó, aki eredetiben tud mindent olvasni, mert számára nem vesznek el az apró finomságok. (Például a 'Bizonyítás' címének fordítása teljesen pontos a szakszótár szerint, viszont mégis elveszett belõle a film szempontjából talán legfontosabb jelentésárnyalata.)
Bár említett versikére még kicsit visszatérve: mordoriból fordították bele egy tünde költeménybe, aminek az angol képét fordították le magyar vers alakjában. Tehát az eredeti jelentésérõl szinte fogalmunk sem lehet. Vagy mégis? :)
zee944 2007 dec. 27. - 18:23:40
(36/105)
Ez az aprócska poén elég izzadtságszagú magyarázat lenne az átköltésre. Különben meg nem az okát firtatta szerintem senki, elég nyilvánvaló, hogy viccesnek-aranyosnak szánták a fordítók.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 18:01:52 10/10
(35/105)
Ja. Szegény Romhányi... ;)
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:57:07 10/10
(34/105)
Ponmt ezt a poént akartam én is emléíteni, de sztem kár a gõzért, mivel akikkel vitatkozunk, alapból allergiásak a szóviccekre és a névferdítésekre... de azért köszi! :-)
Mese92 2007 dec. 27. - 17:54:36
(33/105)
Fejezzétek már be! >.< Azért lett magyarban Pizsi Némónak az apja, mert így humorosabb. Pl. amikor a pelikán meséli Némónak, hogy miket csinált az apja és ott találgatja a nevét: "mi is volt a neve? Pézsé, Pageut.." Most ha megtartják a Marlin vagy nem tudom, elnézést, mi a valódi nevét, akkor mégis mi rímelt volna rá magyarban? Ez (is) rá magyarázat.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:41:36 10/10
(32/105)
Muszáj ebben a fölényeskedõ hangnemben társalogni? Nem szédülsz még azon a magas lovon? Nem kötelezõ egyetérteni természetesen, de a kulturált vitatkotzásba ez a nyegle, lekezelõ modor szerintem nem tartozik bele!
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 17:26:58 10/10
(31/105)
Ja, ez Maddoxnak szóló válasz volt.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 17:25:52 10/10
(30/105)
Szabó Gyõzõt, hacsak nem felvett név, azért hívják így, mert ruhákat varrt az apja, vagy valamelyik felmenõje, a fiát meg azért nevezték Gyõzõnek, mert remélték, hogy befojásolják a sorsát, illetve, ha késõbb kapta, hogy leírják a jellemét. Lehetne Viktor Schneider is akár.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:04:10 10/10
(29/105)
Jó, a pizsi szerinted gagyi, szerintem meg a Marlin fennhéjázó, akárcsak a ti hozzászólásaitpok! Ezzel befejeztem!
zee944 2007 dec. 27. - 17:01:39
(28/105)
Ha kimoderálnák, azt hiszem, inkább te nyernél vele.

Ember, szerinted a Pixarnál nem tudták, hogy a 'marlin' mit jelent? Könyörgöm, töprengj már el ezen a kérdésen, mielõtt csípõbõl megint visszaválaszolsz valamit...
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:56:07 10/10
(27/105)
Most tényleg nem érted, vagy csak szándékosan ellenkezel? Mert egyik sem vet túl jó fényt rád! Na jó, úgyis kimoderálják mindjárt az egész értelmetlen szócsépléást, de azért megmagyarázom. Lassan írom, hogy még te is megértsd!
Az egyik érv a nevek megváltozatatása mellett az volt, hogy a bohóchalat az angol eredetiben marlin-nak, azaz kardhal-.nak hívják. Ez idióta elnevezés, hiszen a két hal még csak nem is hasomnlít (képekkel is illusztrálva ld. lejjebb), a Pizsi sokkal találóbb és aranyosabb IS, mesefilmrõl lévén szó.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:43:07 10/10
(26/105)
Ezek szerint akkor a bohóchal és a kardhal szerinted egy és ugyanaz, ugye? Köszönöm, nincs több kérdésem! :-P